Cervantes, Miguel de
De worsteling met de openingszin
Roodmutsje. Stel je voor dat de hoofdpersoon uit een bekend sprookje ineens niet meer Roodkapje zou heten. Voor soortgelijke problemen kwam Barber van de Pol te staan toen zij een nieuwe vertaling maakte van "Don Quichot". Ze schreef er een boeiend boekje over.
Don Quichot verovert Nederland
"Querido zal inmiddels best uit de kosten zijn: 7500 exemplaren verkocht van deze luxe editie van de tweedelige "Don Quichot". De tweede oplage, die nu in de verkoop ligt, zal niet veel kleiner zijn. Terwijl er van een vertaling van een buitenlandse roman doorgaans niet meer dan 1000 exemplaren gedrukt worden". Vertaalster Barber van de Pol vertelt iets over de kosten, maar veel meer over de baten van een gigantische klus: voor het eerst sinds 1941 een nieuwe vertaling uit het Spaans van Cervantes' meesterwerk over de dolende ridder en zijn zwaarlijvige schildknaap Sancho Panza.